==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལྟ་བ་ངན་པ་སེལ་བ་ཞེས་བྱ་བ།གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེ།
ལྟ་བ་ངན་པ་སེལ་བ་ཞེས་བྱ་བ།
གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཀུ་དྲྀཥྚི་ནི་རྒ་ཏ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། ལྟ་བ་ངན་པ་སེལ་བ་ཞེས་བྱ་བ། འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཞིག་འདི་ལ་གནས་གྱུར་ན། །རྒྱལ་བའི་གོ་འཕང་ཐོབ་འགྱུར་བ། །དང་པོ་ལས་
པའི་ཆོ་ག་ཉིད། །ལྟ་ངན་སེལ་བ་བཤད་བར་བྱ། །འདིར་ནི་སེམས་ཅན་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། སློབ་པ་དང༌། མི་སློབ་པའོ། །དེ་ལ་ལྷག་པའི་བསམ་པས་མོས་པའི་སྦྱོར་བ་དང༌། ས་ལ་ཞུགས་པའི་སྦྱོར་བ་དང༌། ལྔ་ལ་དབང་ཐོབ་པར་མཐར་ཐུག་པའི་བར་དུ་རྒྱུའི་གནས་སྐབས་ལ་གནས་པའི་སློབ་པ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ལས་དང་པོའི་ཆོ་གས་ཚོགས་གཉིས་བསགས་ནས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཡང་དག་པར་འཐོབ་བོ། །མི་སློབ་པ་ཡང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། འབྲས་བུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱིས་གསལ་ལ། ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལྟར་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཤུགས་ཀྱི་ནུས་པས་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཉིད་དུ་འབད་པ་མེད་པར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ནི། །མཚན་ཉིད་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་དང་བོའི་ལས་ལ་འཇུག་གོ་ཞེས་བྱ་བར་གནས་སོ། །དེ་ཡང༌། མགོན་པོ་སེམས་དཔའ་མི་མངའ་ཞིང༌། །རྣམ་རྟོག་གཡོ་བ་མི་མངའ་ཡང༌། །ཁྱོད་ཉིད་ངང་གིས་འཇིག་རྟེན་ལ། །སངས་རྒྱས་མཛད་པ་འཇུག་པར་འགྱུར། །གཞན་དོན་ཕུན་ཚོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །འབྲས་བུ་གཙོ་བོ་གཞན་མ་ཡིན། །དེས་ན་སངས་རྒྱས་འབྲས་བུར་བརྗོད། །ཀུན་རྟོག་རླུང་དམར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །དཔག་བསམ་ཤིང་ལྟར་མི་བསྐྱོད་པ། །དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །བསམ་པ་མ་ལུས་ཡོངས་རྫོགས་བྱེད། །འབྲས་བུ་དེ་ཉིད་མི་མཐུན་ཕྱོགས། །བླང་དང་དོར་བ་རྣམ་སྤངས་ནས། །བློ་ལྡན་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་རྟོགས། །དང་པོ་ལས་པ་འབད་པས་སམ། །ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་ལས་དང་པོ་པས་ནི་སློབ་པའི་ཆོ་ག་ཉིད་རིགས་ནའང་མི་སློབ་རང་བཞིན་མེད་པ་བསྒོམ་པར་གྱུར་པ་རྣམས་ལ་ལས་དང་པོ་བའི་རྩོམ་པ་ཡོད་པ་ཇི་ལྟ་བུ། དཔེར་ན་འདིར་ཡང་གསེར་གྱི་སྒྲོག་གིས་བཅིངས་པ་ལྟ་བུ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན་བདེན་ཏེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྟོགས་པ་དང་མ་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དང་བྲལ

【汉语翻译】
名为遣除恶见。无二金刚。
名为遣除恶见。
无二金刚。
印度语：Kudṛṣṭi nirgata nāma。藏语：名为遣除恶见。顶礼文殊童子。顶礼佛陀。何者于此安住，将获得胜者之果位。最初行者的仪轨。当讲述遣除恶见。此处众生有两种：有学与无学。其中，以增上意乐而信解之瑜伽，以及入地之瑜伽，直至获得五自在之究竟，处于因位之有学者，以极其清净之最初行仪，积累二资粮后，将如实获得圆满菩提。无学者亦是如此，以对治之品而明晰果之分别。如释迦牟尼佛般，以先前愿力之势力的力量，于双运中不费力地成办众生之义利。其自性恒常不绝地进入最初之事业，安住于此。又是：
怙主心无有，分别动摇亦无有，
然汝自然于世间，将入佛陀之事业。
利他圆满佛陀之，果位主要非他者，
是故佛陀说为果。一切分别红风之，
如意树般不动摇，如是众生一切之，
心念无余皆圆满。果位彼性不相符，
取舍分别皆断除，具慧者悟圆满觉。
最初行者以勤奋，如是已显示。然而，最初行者若以有学之仪轨而修习无无学自性者，则如何有最初行者之作为？譬如，此处亦如黄金之枷锁般。若问是否真实，答曰是真实的，因其未离证悟般若波罗蜜多之故。般若波罗蜜多乃五者之自性。因此，已显示乃具足一切种殊胜之空性。又是，薄伽梵远离般若波罗蜜多

【英语翻译】
Entitled "Dispelling Wrong Views." Non-Dual Vajra.
Entitled "Dispelling Wrong Views."
Non-Dual Vajra.
In Sanskrit: Kudṛṣṭi nirgata nāma. In Tibetan: Entitled "Dispelling Wrong Views." Homage to youthful Manjushri. Homage to the Buddha. Whoever abides in this, will attain the fruit of the Victorious One. The ritual of the first practitioner. When explaining the dispelling of wrong views. Here, sentient beings are of two types: those who are learning and those who are not learning. Among them, those who are learning, who abide in the causal stage from the yoga of faith through superior intention, and the yoga of entering the ground, up to the ultimate attainment of mastery over the five, will truly attain perfect enlightenment by accumulating the two accumulations with the extremely pure ritual of the first action. Those who are not learning are also the same, and the distinction of the fruit is clarified by the antidote side. Like Shakyamuni Buddha, by the power of the force of previous aspirations, effortlessly accomplishing the benefit of sentient beings in union. Its nature constantly and uninterruptedly enters the first action, abiding in this. Moreover:
Protector, the mind has no being,
Distorting movements also have no being,
Yet you naturally in the world,
Will enter the deeds of the Buddha.
The perfect benefit of others, of the Buddha,
The main fruit is not another,
Therefore the Buddha is said to be the fruit. Of all distorting red winds,
Unmoving like a wish-fulfilling tree,
Thus all sentient beings',
Thoughts are completely fulfilled without remainder. The fruit itself is incompatible,
Having completely abandoned acceptance and rejection, the wise realize perfect enlightenment.
The first practitioner with diligence, thus it has been shown. However, if the first practitioner cultivates those who have the nature of learning with the ritual of learning, how can there be the action of the first practitioner? For example, here it is like being bound by a golden chain. If asked whether it is true, the answer is yes, because it is not separate from the realization of Prajñāpāramitā. Prajñāpāramitā is the nature of the five. Therefore, it has been shown that it is emptiness endowed with all kinds of excellence. Moreover, the Bhagavan is separated from Prajñāpāramitā.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔས་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལྔས་ནི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་མིང་མི་ཐོབ་བོ་ཞེས་གསུངས་
བ་དང༌། འཕགས་པ་དྲི་མ་མེད་པར་གྲགས་བས་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ལས་ཀྱང༌། ཤེས་རབ་དང་བྲལ་བའི་ཐབས་ནི་འཆིང་བའོ། །ཐབས་དང་བྲལ་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱང་འཆིང་བའོ། །ཤེས་རབ་དང་བཅས་པའི་ཐབས་ནི་ཐར་བའོ། །ཐབས་དང་བཅས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱང་ཐར་པའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །འདི་དག་ནི་འདིའི་བདག་ཉིད་བླ་མ་དམ་པའི་མན་ངག་ཉིད་ལས་སྒྲོན་མ་དང་སྣང་བ་བཞིན་དུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གྲུབ་པ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་འདོད་པ་གང༌། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཀུན་བྱ་བ་ཉིད། །དང་པོའི་ལས་ཅན་བསྟན་པ་གང༌། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་ལྔར་གང་བསྟན་པ། །དང་པོའི་ལས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཡི། །ངོ་བོ་ཉིད་ནི་དཔྱད་མི་བྱ། །དེ་བཞིན་དུ། སྦྱིན་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟོད་བརྩོན་འགྲུས། །བསམ་གཏན་ཤེས་རབ་ལ་གུས་པས། །རྟག་ཏུ་བློ་ལྡན་གྱིས་བསྟེན་ན། །བདེ་བར་ཤེས་རབ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །སྦྱིན་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟོད་པ་གསུམ། །བསམ་གཏན་ཤེས་རབ་ཆོས་ཀྱིའོ། །བརྩོན་འགྲུས་གཉིས་ཀར་འདོད་པ་ཡིན། །ཞེས་བསྟན་པས་ན། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལས་དང་པོ་པས། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པས་གནས་པར་བྱའོ། །ཟློག་པ་ནི་མེད་པར་སྨྲ་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང༌། དགེ་དང་མི་དགེ་གང་ཕྱིར་དངོས་མེད་ཀྱང༌། །དེ་ལྟར་དགེ་བ་ཉིད་བྱ་མི་དགེ་མིན། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ཆུ་ཡི་ཟླ་འདྲ་ཡང༌། །དེ་ལས་ཡིད་འོང་སྡུག་བསྔལ་ཡིད་མི་བདེ། །ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ན། དེ་ལྟར་ན་སློབ་པས་སྨྱོན་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་གནས་ནས། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་མྱོང་བར་འདོད་པས་ལས་དང་པོ་པ་ལ་འཇུག་པ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ལུས་སྦྱིན་པར་གཏོང་བ་དང་ལྡན་པའི་སྤྱོད་པ་སྟེ། །ལུས་ནི་སྦྱིན་པར་བཏང་བྱས་ལ། །ཕྱིན་ནས་སྤྱོད་པ་བརྩམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ལུས་གཏོང་བའི་སྦྱིན་པ་དང་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་མཛད་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང༌། གྲང་བ་དང༌། ཚ་བ་དང༌། སོག་ལེས་གཤག་པ་ལ་བཟོད་པའི་བཟོད་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་བརྒྱད་ཀྱི་
གནོད་པ་ལས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་བརྩོན་འགྲུས་དང༌། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཞུགས་པའི་འབད་པ་མེད་པའི་རང་གི་ངང་གིས་འབྱུང་བའི་བསམ་གཏན་དང༌། ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས

【汉语翻译】
据说，没有五种到彼岸的，就不能获得到彼岸的名称。
而且，在圣者《无垢称经》所说的名为大乘经中也说：没有智慧的方便是束缚，没有方便的智慧也是束缚，具有智慧的方便是解脱，具有方便的智慧也是解脱。这些都应像灯和光明一样，从其自性上师的口诀中，如俱生般、如成就般地去领悟。因此，空性和慈悲无二无别，想要获得佛陀的智慧，瑜伽士们都应这样做。对于最初的业者来说，所教导的是，在五度中教导的，就是所谓的最初的业者。智慧到彼岸的自性是不应考察的。同样，以恭敬心对待布施、持戒、忍辱、精进、禅定、智慧，如果恒时有智慧者依止，那么智慧就会安乐地生起。报身和化身，布施、持戒、忍辱是三者，禅定和智慧是法身，精进是两者都需要的。如是教导说，菩萨最初的业者，应以非常清净的状态安住。否则，就会陷入说没有遮止的过失。也就是说，无论善与非善，因为都是无实有的，所以应该行善而非作恶。世俗如同水中的月亮，从中产生令人愉悦的痛苦和不悦。如是教导说，因此，如果学习者安住于疯子的行为，想要体验无分别，那么对于最初的业者来说，如何进入呢？就是具有布施身体的行为，身体已经布施之后，前往开始修行，这是它的总结。布施身体的布施，以及以身语意为一切众生利益的持戒，以及忍受寒冷、炎热、用锯子切割的忍辱，以及从世间八法损害中产生的平等性的精进，以及不跟随一切事物，无勤任运产生的禅定，以及不缘一切法。

【英语翻译】
It is said that without the five perfections, one cannot obtain the name of "gone beyond." Furthermore, in the Mahayana Sutra called "The Teaching of the Holy Vimalakirti," it is also said: "Skill without wisdom is bondage, and wisdom without skill is also bondage. Skill with wisdom is liberation, and wisdom with skill is also liberation." These should be understood like a lamp and light, from the very essence of the Guru's instructions, like co-emergence, like accomplishment. Therefore, emptiness and compassion are inseparable. Yogis should do whatever they desire to attain the wisdom of the Buddha. For the initial practitioner, what is taught is what is taught in the five perfections, which is called the initial practitioner. The nature of wisdom perfection should not be examined. Similarly, with respect for generosity, discipline, patience, diligence, meditation, and wisdom, if one with wisdom always relies on them, then wisdom will arise happily. The enjoyment body and the emanation body, generosity, discipline, and patience are the three. Meditation and wisdom are the Dharma body. Diligence is desired for both. As it is taught, the initial Bodhisattva practitioner should abide in a very pure state. Otherwise, one would fall into the fault of saying there is no prevention. That is to say, whether it is good or non-good, because they are all unreal, one should do good and not do evil. The mundane is like the moon in water, from which pleasant suffering and unpleasantness arise. As it is taught, therefore, if a student dwells in the behavior of a madman, wanting to experience non-discrimination, then how does one enter for the initial practitioner? It is the conduct of having given the body in generosity. After the body has been given, go forth and begin practice. This is its summary. The generosity of giving the body, and the discipline of benefiting all sentient beings with body, speech, and mind, and the patience of enduring cold, heat, and being cut with a saw, and the diligence of equanimity arising from the harm of the eight worldly dharmas, and the meditation that arises effortlessly and naturally without following all things, and not focusing on all dharmas.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་པར་རྗེས་སུ་བརྟག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་རབ་སྟེ། འབད་པ་མེད་པར་རོ་གཅིག་པའི་ངང་གིས་ཐམས་ཅད་དུ་རོ་གཅིག་པར་འདོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་གོ །དེ་ལྟ་བས་ན། སྨྱོན་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་གནས་པ་ཡང་དང་པོ་ལས་ལ་འཇུག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཚུ་རོལ་མཐོང་བར་གྲགས་པ་ཉམས་པ་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་སླུ་བ་ཐམས་ཅད་དུ་རིགས་པ་ཙམ་མ་ཡིན་པ་སྨྲ་བ་ལྟར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སློབ་མ་བརྟུལ་ཞུགས་ཅན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་ནི། དང་པོར་གསོ་སྦྱོང་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཕྱིན་ནས་བསླབ་པ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས་གསུངས་སོ། །དང་པོར་གསོ་སྦྱོང་སྦྱིན་པ་ནི། །བཙུན་པའམ་སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་དགེ་བསྙེན་མིང་འདི་ཞེས་བྱ་བ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ། སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །དེ་ལྟར་ལན་གཉིས་ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་བྱའོ། །བདག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་བར་བཙུན་པས་གཟུང་དུ་གསོལ། །སློབ་དཔོན་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་དགེ་བསྙེན་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ། དུས་འདི་ནས་ཉེ་བར་བཟུང་ནས་ཉི་མ་མ་ཤར་གྱི་བར་དུ་སྲོག་ཆགས་གསོད་པ་དང༌། གཞན་གྱི་ནོར་རྐུ་བ་དང༌། མི་ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་དང༌། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་མྱོས་པར་འགྱུར་བའི་བཏུང་བ་འཐུང་བ་དང༌། དུས་མ་ཡིན་པར་ཟ་བ་དང༌། ཕྲེང་བ་དང༌། ཁ་དོག་དང༌། གླུ་དང་གར་དང༌། རྩེ་འཇོ་དང༌། ཁྲི་སྟན་དང༌། ཁྲི་སྟན་ཆེན་པོ་ལས་ལྡོག་པར་བགྱིའོ། །བདག་ཡོན་ཏན་བརྒྱད་ཀྱིས་དགྲ་བཅོམ་པའི་ཚུལ་དུ་གནས་པར་གྱིའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གསོ་སྦྱོང་སྦྱིན་པའི་ཚིག་སྟེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྱིམ་པ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བས། སྲོག་གཅོད་པ་དང༌། མ་བྱིན་པར་ལེན་པ་དང༌། འདོད་པས་ལོག་པར་གཡེམ་པ་ལ་སྤྱད་པ་དང༌། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བ་དང༌། རང་བཞིན་གྱི་
ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པས་མྱོས་པར་འགྱུར་བའི་བཏུང་བ་ཆང་འཐུང་བ་དང་ལྔ་ལས་ལོག་པར་བགྱིའོ། །མོས་པ་དང་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྱིམ་པའི་མི་དགེ་བཅུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པར་བྱས་ལ། ཡང་མི་བྱ་བར་ཡོངས་སུ་བསྡམ་པར་བྱ་ཞིང༌། དགེ་བའི་ལས་རྣམས་ནི་བྱའོ། །ཐོ་རངས་ཀྱི་ཐུན་ལ་ལངས་ལ་གདོང་བཀྲུ་བ་ལ་སོགས་བྱས་ནས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་རྗེས་སུ་དྲན་པས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་པས། བདག་དང༌། གནས་དང༌། རྣལ་འབྱོར་སྲུང་བར་བྱས་ལ། རྟོག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསམ་གཏན་དང་བཟླས་པ་དང་བསྟོད་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བའ

【汉语翻译】
是对于观察之后的特征的智慧，不费力气地以唯一味道的状态，想要一切都是唯一味道的，所有波罗蜜多的殊胜。因此，安住于疯子的行为，也是最初开始进入事业。不像那些声称能看到此岸，却衰败并欺骗彼岸世界的人所说的那样，仅仅是理智而已。对于具有行为的弟子菩萨来说，首先要给予布萨，之后要给予学处。如《喜金刚》中所说。首先给予布萨是：尊者或上师请垂听，我，居士某某，直至菩提藏，皈依佛、法、僧。如此做两次三次。请尊者接受我已皈依三宝。上师请垂听，我，居士某某，从此时起，直到太阳升起，断绝杀生、偷盗他人财物、行不净行、妄语、以及饮用使人迷醉的饮料、非时食、花鬘、色彩、歌舞、嬉戏、床座、大床座。我将安住于具有八功德的阿罗汉之行。这是给予布萨的词句。在家菩萨皈依三宝，断绝杀生、不予取、行邪淫、妄语、以及具有自性的
罪过而饮用使人迷醉的饮料酒。具有信心和行为的在家菩萨，应完全了解十不善业，并且完全约束不做，而应做善业。在黎明时分起床，洗脸等之后，忆念三宝，念诵嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）、吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），保护自己、处所和瑜伽，然后按照自己的想法进行禅定、念诵和赞颂等。

【英语翻译】
It is the wisdom of the characteristic of examining afterwards, effortlessly wanting everything to be of one taste in the state of one taste, the supreme of all perfections. Therefore, abiding in the conduct of a madman is also the very beginning of engaging in activity. It is not like those who claim to see this shore, but decay and deceive the other world, saying that it is merely reason. For a disciple bodhisattva with conduct, first give the Uposatha, then give the precepts. As it is said in the Hevajra Tantra. Giving the Uposatha first is: Venerable or teacher, please listen, I, the layperson so-and-so, until the essence of enlightenment, take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha. Do this twice or three times. Please, venerable one, accept that I have gone for refuge to the Three Jewels. Teacher, please listen, I, the layperson so-and-so, from this time forth, until the sun rises, I will refrain from killing living beings, stealing the wealth of others, engaging in unchaste conduct, lying, and likewise drinking intoxicating beverages, eating at improper times, garlands, colors, singing and dancing, playing, thrones, and great thrones. I will abide in the conduct of an Arhat with eight qualities. These are the words for giving the Uposatha. A householder bodhisattva, taking refuge in the Three Jewels, refrains from killing, not taking what is given, engaging in sexual misconduct, lying, and drinking intoxicating beverages with inherent
faults. A householder bodhisattva with faith and conduct should fully understand the ten non-virtuous actions, and completely restrain from doing them, and should do virtuous actions. Rising in the early morning, after washing the face, etc., remembering the Three Jewels, reciting Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), protecting oneself, the place, and the yoga, and then engaging in meditation, recitation, praise, etc., according to one's own thoughts.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ཡང་ལན་གསུམ་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡི་རྗེས་ལ། ཨོཾ་ཛམྦྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པའི་ཆུ་ཁྱོར་བ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དཔལ་གནོད་གནས་ལ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ། ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བྱ་བའི་གཏོར་མའི་སྔགས་ལན་བདུན་བཟླས་ཤིང༌། ལག་པ་གཡས་པའི་སོར་མོ་ལྔ་བརྐྱང་པ་ལས། བདུད་རྩི་ལྔས་སྒོ་དྲུང་ན་འདུག་པའི་གཏོར་མའི་ཟས་ཆུ་དང་བཅས་པ་ཟན་འབྲུ་གཅིག་གི་ཀྱང་ཡུལ་མ་གདྷཱི་བྲེ་བོ་ཆེ་རེ་རེ་འབྱུང་བར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། ཡི་དགས་ཀྱི་ཚོགས་མ་ལུས་པ་ལ་སེ་གོལ་ལན་གསུམ་གཏོགས་པས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ད་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བུ་གཅིག་པའི་རྣམ་པ་ལྟར་བལྟ་བའི་བྱམས་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས་འབྱིན་པར་བསམ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་རྗེའི་བསམ་པ་དང༌། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་སྤྲོས་པར་འགྱུར་བའི་ཡིད་ལས་བྱུང་བའི་དགའ་བ་དང༌། མི་བདེན་པ་ལ་ཆགས་པ་ཡོངས་སུ་སྤོང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བཏང་སྙོམས་བསྒོམ་ལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ལ་སྤྲོ་བའི་སེམས་ཀྱིས་བའི་ལྕི་བ་གཙང་མ་བླངས་ལ་ཆུ་གཙང་མ་དང་བསྲེས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་དཀྱིལ་འཁོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། སའི་ཆ་གྲུ་བཞི་པ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བར་འདོད་པའི་མཎྜལ་བྱས་ལ། དེའི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་
ཟླ་བ་དང༌། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། ཧཱུཾ་སྔོན་པོ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་མི་བསྐྱོད་པས་གནོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་འཛིན་པ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་ལ། ཡི་གེ་ཨོཾ་དཀར་པོ་ལས་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང༌། དེ་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་ཡི་གེ་ཏྲཾ་སེར་པོ་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའི་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་འཛིན་པའི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནོ། །དེ་ནས་ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་ལ། ཡི་གེ་ཧྲི་དམར་པོ་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་འཛིན་པའི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྐུ་མདོག་དམར་བའོ། །དེ་ནས་བྱང་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་ལ་ཡི་གེ་ཁཾ་ལྗང་གུ་ལས་བྱུང་བའི་མདོག་ལྗང་གུ་མི་འཇིགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་འཛིན་པའི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་བསྒོམས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་སྔག

【汉语翻译】
嗡。还要念诵三遍《名号赞》。在那之后，念诵一百零八遍“嗡 赞巴拉 扎楞扎 耶 梭哈 (藏文：ཨོཾ་ཛམྦྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ जम्भल जलेंद्र ये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ jambhala jalendra ye svāhā，汉语字面意思：嗡，赞巴拉，水神，耶，梭哈)”，然后将一百零八捧水洒向带来财富和利益的地方。然后念诵七遍食子的咒语“那嘛 萨曼达 布达南 萨瓦 达塔嘎达 阿瓦洛给得 嗡 桑巴拉 桑巴拉 吽 帕特 梭哈 (藏文：ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ། ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：नमः समन्त बुद्धानां सर्व तथागत अवालोकिते। ॐ सम्भर सम्भर हुं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：namaḥ samanta buddhānāṃ sarva tathāgata avalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：敬礼！普遍诸佛！一切如来！观照！嗡！圆满！圆满！吽！呸！梭哈！)”并伸出右手五指。观想五甘露使门前食子食物和水，即使是一粒食物也能变成摩揭陀国的大量粮食。然后摇动三次钹，将食物布施给所有饿鬼。现在，以慈爱之心看待所有众生如同独子，以悲悯之心想着将他们从痛苦和痛苦之因的轮回大海中解脱出来，以随喜之心想着皈依三宝所带来的快乐，并修持舍，其特点是完全放弃对虚假事物的执着。为了所有众生的利益，以喜悦之心取来干净的牛粪，与干净的水混合，念诵“嗡 班扎 瑞克 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：ॐ वज्र रेखे हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra rekhe hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，线，吽)”来加持坛城。然后制作一个正方形或其他任何你想要的土地坛城。在其上，在各种莲花八瓣的中心，
在月亮和太阳的坛城之上。吽，完全圆满的蓝色不动佛，手持镇压手印，身色蓝色。然后，在东方的花瓣上，观想从白色嗡字中圆满显现的毗卢遮那佛，手持菩提心手印。然后，在南方的花瓣上，观想从黄色珍字中真实显现的宝生佛，身色黄色，手持施予胜手印。然后，在西方的花瓣上，观想从红色舍字中真实显现的阿弥陀佛，手持禅定手印，身色红色。然后，在北方的花瓣上，观想从绿色康字中显现的不空成就佛，身色绿色，手持无畏手印。念诵“嗡 班扎 布贝 吽 (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：ॐ वज्र पुष्पे हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣpe hūṃ，汉语字面意思：嗡，金刚，花，吽)”等等，以及其他执着的咒语。

【英语翻译】
Om. Also, the "Nomenclature" should be recited three times. After that, recite "Om Jambhala Jalandra Ye Svaha (藏文：ཨོཾ་ཛམྦྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ जम्भल जलेंद्र ये स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ jambhala jalendra ye svāhā，汉语字面意思：Om, Jambhala, Water God, Ye, Svaha)" one hundred and eight times, and then sprinkle one hundred and eight handfuls of water on the place that brings wealth and benefits. Then recite the mantra of the offering cake seven times: "Namaḥ Samanta Buddhanam Sarva Tathagata Avalokite Om Sambhara Sambhara Hum Phat Svaha (藏文：ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ། ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱཧཱ།，梵文天城体：नमः समन्त बुद्धानां सर्व तथागत अवालोकिते। ॐ सम्भर सम्भर हुं फट् स्वाहा，梵文罗马拟音：namaḥ samanta buddhānāṃ sarva tathāgata avalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：Homage! Universal Buddhas! All Tathagatas! Behold! Om! Complete! Complete! Hum! Phat! Svaha!)" and extend the five fingers of the right hand. Visualize that the five nectars cause the food and water of the offering cake in front of the door, even a single grain of food, to become a large amount of grain in the country of Magadha. Then, shake the cymbals three times and give the food to all the hungry ghosts. Now, with love, look at all sentient beings as if they were your only child, with compassion, think of liberating them from the ocean of suffering and the causes of suffering, with joy, think of the happiness brought by taking refuge in the Three Jewels, and practice equanimity, which is characterized by completely abandoning attachment to false things. For the benefit of all sentient beings, with a joyful mind, take clean cow dung, mix it with clean water, and bless the mandala by reciting "Om Vajra Rekhe Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：ॐ वज्र रेखे हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra rekhe hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Line, Hum)". Then make a square or any land mandala you desire. On it, in the center of the various eight-petaled lotuses,
Above the mandala of the moon and sun. Hum, the blue Akshobhya Buddha, completely perfect, holding the mudra of suppression, with a blue body. Then, on the eastern petal, visualize Vairochana Buddha, fully manifested from the white Om, holding the mudra of supreme enlightenment. Then, on the southern petal, visualize Ratnasambhava Buddha, truly manifested from the yellow Tram, with a yellow body, holding the mudra of bestowing supreme gifts. Then, on the western petal, visualize Amitabha Buddha, truly manifested from the red Hrih, holding the mudra of meditation, with a red body. Then, on the northern petal, visualize Amoghasiddhi Buddha, manifested from the green Kham, with a green color, holding the mudra of fearlessness. Recite "Om Vajra Puspe Hum (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：ॐ वज्र पुष्पे हुं，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣpe hūṃ，汉语字面意思：Om, Vajra, Flower, Hum)" and so on, and other mantras of attachment.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ས་པས་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་དབུལ་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་པོ་འདི་དག་ནི། ན་བཟའ་དུར་སྨྲིག་བསྣམས་པ། གཙུག་ཏོར་དང་བཅས་པའོ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྟེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལའོ། །ད་ལ་བཞི་པོ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་ཕྱོགས་པའོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ཕྱོགས་པའོ། །དེ་དག་གི་མདུན་ན་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྟོགས་པའི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མངོན་དུ་བྱས་ནས་གདོན་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་གཙོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྐྱོབ་པའི་ཆོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དགེ་འདུན་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གསུམ་ལ་རྟག་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས། །འགྲོ་པའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང༌། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་བཟུང༌། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བདག་དང་གཞན་དོན་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ཅིང༌། སེམས་
ཅན་འདི་དག་ཐམས་ཅད་མགྲོན་གཉེར་ནས། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་མཆོག་ཡིད་འོང་སྤྱད་པར་བགྱི། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །སྡིག་བ་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བགྱི། །བསོད་ནམས་ཀུན་ལ་རྗེས་ཡི་རང༌། །གསོ་སྦྱོང་འཕགས་པའི་ཡན་ལག་བརྒྱད། །བསྙུང་བར་བྱ་བ་སྤྱད་པར་བྱ། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས། ཚུལ་ཁྲིམས་ཙནྡན་ལུས་ལ་བྱུགས། །བསམ་གཏན་གྱི་ནི་གོས་ཀྱིས་གཡོགས། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་མེ་ཏོག་བརྒྱན། །ཇི་ལྟར་བདེ་བ་ཉིད་དུ་གནས། ཞེས་བརྗོད་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་མཎྜལ་ཧཱུཾ་མུཿཞེས་བྱ་བས་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཇམ་དཔལ་སོགས་པ་ཡང་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མཆོད་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་གའོ། །ལྕི་བ་ཆུ་དང་བཅས་པ་སྦྱིན་པ་སྟེ། །ལེགས་པར་བྱུགས་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟོད་པ་ནི། །སྲོག་ཆགས་ཕྲ་མོ་སེལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན། །བརྩོན་འགྲུས་བྱ་བ་དག་ལ་འཇུག་པའོ། །བསམ་གཏན་དེ་དུས་རྩེ་གཅིག་བྱེད་པའི་སེམས། །ཤེས་རབ་ཚོགས་སོགས་ལེགས་པར་མཛེས་པ་ཡིན། །ཐུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱས་པ་ཡིས། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ནི་དེས་ཐོབ་ཤོག །ནད་ཀུན་ལས་གྲོལ་གསེར་གྱི་མདོག་ཏུ་འགྱུར། །ལྷ་དང་མིའི་ཆོས་ཟླ་བ་བཞིན་པར་མདངས། །ནོར་དང་གསེར་ཕྱུག་རྒྱལ་པོའི་རྒྱུད་སྐྱེ་བར། །བདེ་གཤེགས་གནས་མཆོག་ལུས་

【汉语翻译】
以大地供养所有愿望中最殊胜者。这五位如来是：身着袈裟，手持骨灰盒，头戴顶髻。与太阳坛城一起者，即毗卢遮那佛在月亮坛城中。其余四位面向不动佛。不动佛面向修行者。在他们面前，应如实显现并念诵皈依三宝的偈颂。其中，皈依三宝的偈颂是：向佛陀至尊顶礼！向救护之法顶礼！向伟大僧众顶礼！恒时向三宝顶礼！皈依三宝！一切罪业皆忏悔。随喜众生之善。以意执持佛陀菩提。诸佛正法贤圣僧，直至菩提我皈依。为利自他圆满故，我发无上菩提心。所有这些众生皆为客，我当行持殊胜菩提行。为利有情愿成佛！一切罪业皆忏悔，所有功德皆随喜。受持斋戒圣八支，应行持应修习。如是说。然后说：以戒律旃檀涂身，以禅定之衣覆盖，以菩提分之花庄严，如其安乐而住。念诵“嗡 班匝 曼扎 吽 穆（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མཎྜལ་ཧཱུཾ་མུཿ，梵文天城体：ॐ वज्र मण्डल हूँ मुः，梵文罗马拟音：oṃ vajra maṇḍala hūṃ muḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，坛城，吽，穆）”以此祈请诸佛降临。同样，文殊等也应如仪轨般供养。这是坛城的仪轨。沉重的供品是水和布施。善妙的涂抹是戒律和忍辱。能遣除微小众生。精进是进入诸事业。禅定是彼时一心专注之心。智慧是善妙庄严诸会众等。以作诸佛之坛城，愿由此获得六度波罗蜜。愿从一切疾病中解脱，转为金色之身。愿具足天人法，如月般皎洁。愿富裕财富和黄金，生于王族。愿善逝安住胜妙之身

【英语翻译】
One should offer the most supreme of all desires with the earth. These five Tathagatas are: wearing robes, carrying funerary urns, and possessing a crown. Vairochana, who is with the solar mandala, is in the lunar mandala. The other four face Akshobhya. Akshobhya faces the practitioner. In front of them, one should manifest and recite the verses of refuge in the Three Jewels as they are understood. Among them, the verses of refuge in the Three Jewels are: I prostrate to the Buddha, the chief! I prostrate to the Dharma, the protector! I prostrate to the great Sangha! I always prostrate to the Three! I take refuge in the Three Jewels! I confess all sins separately. I rejoice in the merit of beings. I hold the Buddha's enlightenment in mind. To the Buddha, Dharma, and the supreme Sangha, until enlightenment, I take refuge. In order to accomplish the benefit of myself and others, I generate the supreme Bodhicitta. All these sentient beings are guests, I will practice the supreme and pleasing Bodhisattva conduct. May I attain Buddhahood for the benefit of beings! I confess all sins, I rejoice in all merits. The eight limbs of the Uposatha, the noble ones, should be practiced and cultivated. Thus it is said. Then say: Anoint the body with the sandalwood of discipline, cover it with the garment of meditation, adorn it with the flowers of the limbs of enlightenment, and abide in comfort. Having said this, invite them to depart with "Om Vajra Mandala Hum Muh（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མཎྜལ་ཧཱུཾ་མུཿ，梵文天城体：ॐ वज्र मण्डल हूँ मुः，梵文罗马拟音：oṃ vajra maṇḍala hūṃ muḥ，汉语字面意思：嗡，金刚，坛城，吽，穆）". Similarly, Manjushri and others should also be offered according to the instructions. This is the ritual of the mandala. Heavy offerings are water and generosity. Excellent anointing is discipline and patience. It eliminates small creatures. Diligence is engaging in activities. Meditation is the mind that is focused at that time. Wisdom is beautifully adorned with assemblies and so on. By making the mandala of the Buddhas, may the six perfections be attained thereby. May one be liberated from all diseases and transformed into a golden color. May one possess the Dharma of gods and humans, radiant like the moon. May one be rich in wealth and gold, and be born into a royal lineage. May the Sugata dwell in the supreme body.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱིས་བྱས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕན་ཡོན་གྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའོ། །ལྕི་བ་ཆུ་དང་མེ་ཏོག་གིས། །རྟག་ཏུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྱས་ནས་ནི། །ཅུང་ཟད་ཕུལ་ནས་བླ་མ་ལ། །དུས་གསུམ་དུ་ནི་གུས་ཕྱག་བྱ། གཞན་དག་གི་ནི་སེམས་མགུ་ཞིང༌། །རང་གི་སེམས་ཀྱང་འཕེལ་བར་བྱེད། །བདེ་ཞིང་ཚད་མེད་ནོར་དང་ལྡན། །བདེ་བ་ཅན་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་རྫོགས་པར་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་སོགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་བྱེད་པ་པོ། །དཔག་མེད་ཡོན་ཏན་རྫོགས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཕན་ཡོན་རྒྱས་པར་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་ཆོ་ག་ཡིས། །ཡང་དག་ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །རྟག་ཏུ་མཆོད་ཅིང་བཀླག་པར་བྱ། །དེ་ཡི་དོན་ཡང་རྟོགས་པར་བྱ། །ཚིགས་བཅད་གཅིག་དང་ཚིགས་
བཅད་བཞི། །ཚིགས་བཅད་གཉིས་དང་སྒོ་དྲུག་པའི། །གཟུངས་དང་བཟང་པོ་སྤྱོད་པ་དང༌། །ཕུང་པོ་གསུམ་པ་དུས་གསུམ་དུ། །ཡི་གེ་གཅིག་ནས་ཉེར་བཟུང་ནས། །གསུམ་གྱི་བར་དུ་མཉམ་གཞག་པས། །ཡི་དམ་ཉམས་པ་མེད་པ་ཡིས། །བློ་ལྡན་ཇི་ལྟར་རྙེད་པ་བཀླག །སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རས་རིས་དང༌། གླེགས་བམ་དང༌། ལུགས་མ་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པར་བྱའོ། །རས་རིས་དང་གླགས་བམ་དང་སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པའི་ཆོ་གའོ། །ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བཀོད་པའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་ཆ་ཚ་གདབ་པའི་ཆོ་ག་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། ན་མསས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ནཱཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ། འཇིམ་པ་བླང་བའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་བཛྲོད་བྷ་བཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། འབི་འབི་བྱ་བའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཨ་ར་ཛེ་བི་ར་ཛེ་སྭཱ་ཧཱ། སྣུམ་བསྐུ་བའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་གརྦེ་སྭཱ་ཧཱ། རྒྱར་གཞུག་པའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་བཛྲ་མུངྒ་ར་ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་སྭཱཧཱ། གདབ་པའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་དྷརྨ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ། སྤྱན་དྲངས་བའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། བཞུགས་སུ་གསོལ་བའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མ་ཎི་ཤ་ཏ་དཱི་པ་ཏེ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་གརྦྷེ་སྭཱ་ཧཱ། རབ་ཏུ་གནས་པའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་བཱི་ཤུདྡྷེ་ཨ་ཧ་ར་ཨ་ཧ་ར་ཨཱ་གཙྪ་ཨཱ་གཙྪ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་གརྦྷེ་སྭཱ་ཧཱ། གཤེགས་སུ་གསོལ་བའི་སྔགས་སོ། །ཨོཾ་ཨཱ་ཀཱ་ཤ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་གརྦྷེ་སྭཱ་ཧཱ། བཟོད་པར་གསོལ་བའི་སྔགས་སོ། །དེ་ལྟ་བུ་ནི་ཚ་ཚ་གདབ་པའི་ཆོ་གའོ། །ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་བཻ་རོ་ཙ་ན། པྲ་བྷ་རཱ་ཛཱ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཡ། ཨརྷ་ཏེ་སྨྱྐྶཾ་བུདྥཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ས

【汉语翻译】
就变成了。 叫做：坛城的利益的偈颂。 用沉香水和鲜花， 经常制作坛城后， 稍微供养上师， 三时之中恭敬顶礼。 使其他众生心满意足， 也使自己的心增长。 安乐且具有无量财富， 将往生极乐世界。 将圆满六度波罗蜜多。 受到佛等的加持。 善于制作坛城者， 将圆满无量功德。 叫做等等利益广大产生。 以坛城等仪轨， 真实智慧波罗蜜多， 恒常供养且读诵， 也要了悟它的意义。 一偈颂和四偈颂， 两偈颂和六门， 陀罗尼和善妙行， 三蕴于三时中， 从一个字到二十， 到三之间作意， 以本尊不退之， 有智慧者如所获得而读诵。 佛和菩萨的画像， 经函和模范等应当供养。 画像和经函和身像等是供养的仪轨。 现在随着布置大坛城之后， 讲述制作擦擦的仪轨。 拿摩曼陀布达南(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思)。 嗡 班匝 阿玉色 梭哈(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，金刚寿，梭哈)。 是取土的咒语。 嗡 班则 达瓦亚 梭哈(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，金刚，给予，梭哈)。 是揉捏的咒语。 嗡 阿惹贼 维惹贼 梭哈(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，无尘垢，离尘垢，梭哈)。 是涂油的咒语。 嗡 达玛 达度 嘎贝 梭哈(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，法界藏，梭哈)。 是放入模子的咒语。 嗡 班匝 芒嘎拉 阿果达亚 梭哈(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，金刚杵，敲击，梭哈)。 是按压的咒语。 嗡 达玛 阿玉色 梭哈(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，法，寿命，梭哈)。 是迎请的咒语。 嗡 索扎 德叉 班匝亚 梭哈(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，善安住，金刚，梭哈)。 是安住的咒语。 嗡 萨瓦 达塔嘎达 玛尼 萨达 德巴 德匝拉 德匝拉 达玛 达度 嘎贝 梭哈(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，一切如来，宝珠，百，灯，光，光，法界藏，梭哈)。 是安住的咒语。 嗡 索巴瓦 比修迭 阿哈惹 阿哈惹 阿嘎恰 阿嘎恰 达玛 达度 嘎贝 梭哈(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，自性清净，带来，带来，来，来，法界藏，梭哈)。 是送走的咒语。 嗡 阿嘎夏 达玛 达度 嘎贝 梭哈(藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，虚空，法界藏，梭哈)。 是祈求宽恕的咒语。 这样就是制作擦擦的仪轨。 拿摩 巴嘎瓦德 贝若扎那 扎巴 惹匝亚 达塔嘎达亚 阿哈德 萨雅桑布达亚 达迪亚塔 嗡 萨

【英语翻译】
It will become. This is called: Verses of the benefits of the mandala. With heavy water and flowers, Always after making the mandala, Slightly offer to the lama, Pay homage respectfully in the three times. Make other beings happy, And also increase one's own mind. Happy and endowed with immeasurable wealth, Will be born in Sukhavati. Will perfect the six paramitas. Blessed by Buddhas and others. The one who is good at making mandalas, Will perfect immeasurable qualities. It is said that benefits such as these arise extensively. With mandalas and other rituals, Perfect wisdom, the perfection of wisdom, Always offer and recite, And also realize its meaning. One verse and four verses, Two verses and six doors, Dharani and Excellent Conduct, The three skandhas in the three times, From one letter to twenty, Meditating up to three, With the deity unwavering, The wise one recites as he finds it. Paintings of Buddhas and Bodhisattvas, Scriptures and molds, etc., should be offered. Paintings and scriptures and statues, etc., are the rituals of offering. Now, following the arrangement of the great mandala, I will explain the ritual of making tsha-tshas. Namas Manta Buddhanam (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Homage to all Buddhas). Om Vajra Ayukshe Svaha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Vajra Life, Svaha). This is the mantra for taking clay. Om Vajrod Bhavaya Svaha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Vajra, to give, Svaha). This is the mantra for kneading. Om Araje Viraje Svaha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Immaculate, Completely Immaculate, Svaha). This is the mantra for applying oil. Om Dharma Dhatu Garbhe Svaha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Dharma Realm Treasury, Svaha). This is the mantra for putting into the mold. Om Vajra Mungara Akotaya Svaha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Vajra Pestle, Strike, Svaha). This is the mantra for pressing. Om Dharma Ayukshe Svaha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Dharma, Life, Svaha). This is the mantra for inviting. Om Supratistha Vajraya Svaha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Well Established, Vajra, Svaha). This is the mantra for requesting to be seated. Om Sarva Tathagata Mani Shata Dipa Te Jvala Jvala Dharma Dhatu Garbhe Svaha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，All Tathagatas, Jewel, Hundred, Lamp, Light, Light, Dharma Realm Treasury, Svaha). This is the mantra for establishing. Om Svabhava Vishuddhe Ahara Ahara Agaccha Agaccha Dharma Dhatu Garbhe Svaha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Nature Pure, Bring, Bring, Come, Come, Dharma Realm Treasury, Svaha). This is the mantra for sending away. Om Akasha Dharma Dhatu Garbhe Svaha (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，Space, Dharma Realm Treasury, Svaha). This is the mantra for asking for forgiveness. Such is the ritual for making tsha-tshas. Namo Bhagavatye Vairocana Prabha Rajaya Tathagataya Arhate Samyaksambuddhaya Tadyatha Om Sa

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ཀྵྨེ་སུ་ཀྵྨེ། ས་མ་ཡེ་པྲས་མ་ཡེ། ཤཱནྟེ་ངཱནྟེ། ས་མ་རོ་པེ། ཨ་ན་ལམྦྷེ། ཏ་རམྥེ་ཡ་ཤོ་བ་ཏི་མ་ཧཱ་ཏེ་ཛ་ནི་རྐུ་ལེ། ནིརྦཱ་ན། སརྦ་བུདྡྷཱ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བའི་གཟུངས་འདི་འཇིམ་པ་འམ། བྱེ་མ་ལ་ལན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གི་བར་དུ་བཟླས་ཏེ། མཆོད་རྟེན་བྱས་ན། དེ་ལ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དེ་སྙེད་ཀྱི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་འགྱུར་གྱི་མཆོད་རྟེན་བྱས་པའི་བསོད་ནམས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །
མྱུར་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་གསུངས་ཏེ། གཟུངས་འདི་ནི་ཕན་ཡོན་དཔག་ཏུ་མེད་དོ། །ཡེ་དྷརྨཱ་ཧེ་ཏུ་པྲ་བྷ་བཱ་ཧེ་ཏུནྟེ་ཥཱནྟ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཧྱ་བ་དཏ། ཏེ་ཥཱཉྩ་ཡོ་ནི་རོ་དྷ་ཨེ་བཾ་བཱ་དཱི་མ་ཧཱ་ཤྲ་མ་ཎཿཚིགྶ་སུ་བཅད་བས་རབ་གནས་བྱས་ལ། ན་མོ་བྷ་ག་བ་ཏེ་རཏྣ་ཀེ་ཏུ་རཱ་ཛཱ་ཡ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཡཱརྷ་ཏེ་སམྱཀྶཾ་བུདྡྷཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་རཏྣེ་མ་ཧཱ་རཏྣེ་རཏྣ་བོ་དྷཱ་སྭཱཧཱ། ཞེས་བྱ་བའི་གཟུངས་ལ་སོགས་པ་འདི་བརྗོད་ཅིང་མཆོད་རྟེན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བ་ལ་སོགས་བ་བྱས་ནས། མཆོད་རྟེན་གཅིག་ལ་ཕྱག་བྱས་པས། མཆོད་རྟེན་བྱེ་བ་ལ་ཕྱག་ལ་སོགས་པ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་མཆོད་རྟེན་བྱ་བའི་ཆོ་གའོ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ལས་ནི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་འབྲས་བུ་སྐྱེ་ཞིང་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལས་གསུངས་པའི་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བ་ཆེན་པོས་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང༌། སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱན་གྱིས་མཁྱེན་ཅིང་གཟིགས་པའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདིས་རིགས་གང་ཡིན་པ་དང༌། སྡེ་གང་ཡིན་པ་དང༌། མཚན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་དང༌། རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དང༌། ཆོས་ཉིད་གང་ཡིན་པས་ཡང་དག་པར་གནས་པ་དེ་དག་གིས་ཇི་ལྟ་བ་མཁྱེན་པ་དེ་ལྟར་བདག་ཀྱང་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ངོ༌། །དེ་དག་གིས་ནི་དགེ་བའི་རྩ་བ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱད་ཆུབ་ཏུ་བསྡོས་པ་ལྟར། བདག་གིས་ཀྱང་ཡོངས་སུ་བསྔོ་བར་བགྱིའོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །གཞན་ཡང༌། དགེ་བའི་ལས་འདི་བདག་གིས་བྱས་པ་ཡིས། །རིང་པོར་མི་ཐོགས་འཇིག་རྟེན་སངས་རྒྱས་ནས། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་ཆོས་ནི་སྟོན་བྱད་ཅིང༌། །སྡུག་བསྔལ་མང་པོས་མནར་བའི་སེམས་ཅན་གྲོལ་ག

【汉语翻译】
邬须摩曳 须须摩曳 萨玛耶 钵拉斯玛耶 香谛 昂谛 萨玛若呗 阿那蓝呗 达然呗 亚秀巴谛 玛哈谛匝 尼尔古类 涅槃 萨瓦 布达 阿底斯塔那 阿底斯提谛 梭哈。
此陀罗尼，于泥土或沙上念诵二十一遍，造佛塔，则彼尘埃微粒有多少，即得造彼数量沙塔之福德。
将成十地之自在者。
速证无上正等觉，如是世尊毗卢遮那佛所说。此陀罗尼利益无量。
诸法从缘起，如来说其因，彼等还灭时，大沙门如是说。以四句偈作加持。
南无 薄伽伐帝 喇怛那 计都 惹匝雅 达塔嘎塔雅 阿尔哈谛 桑雅桑布达雅 达地雅塔 嗡 喇怛内 玛哈喇怛内 喇怛那 波达 梭哈。
念诵此陀罗尼等，并向佛塔顶礼等。向一座佛塔顶礼，即如向百千佛塔顶礼等。于泥土等造佛塔之仪轨。
此等一切，从殊胜之回向中，将生起并出现殊胜之果，如是般若波罗蜜多经中所说，以大回向作回向。
彼亦如是行之：如诸如来应供正等觉，以佛之智慧与佛之慧眼所知所见之善根，此为何种姓氏，何种部类，为何种相，为何种自性，为何种法性而如实安住者，彼等如是知晓，我亦如是随喜。彼等如何将善根回向于无上正等觉，我亦如是作回向。
复次，以此我所作之善业，不久于世间成佛，为利有情而宣说正法，解脱为诸多痛苦所折磨之有情。

【英语翻译】
Uṣme Susme Samaye Prasmaye Shante Ngante Samarope Analambe Tarampe Yashobati Mahateja Nirgule Nirvana Sarva Buddha Adhiṣṭhana Adhiṣṭhite Svaha.

This dharani, if recited twenty-one times on clay or sand and a stupa is built, then as many fine particles of dust as there are, that many sand stupas will be built, and that merit will be obtained.

One will become the master of the ten bhumis.

One will quickly attain unsurpassed perfect and complete enlightenment, as said by the Bhagavan Vairochana. This dharani has immeasurable benefits.

"Of those dharmas that arise from a cause, the Tathagata has told the cause, and also their cessation; this is the doctrine of the Great Ascetic." Consecrate with the four-line verse.

Namo Bhagavate Ratna Ketu Rajaya Tathagataya Arhate Samyaksambuddhaya Tadyatha Om Ratne Maha Ratne Ratna Bodha Svaha.

Reciting this dharani and prostrating to the stupa, etc. Prostrating to one stupa is like prostrating to hundreds of thousands of stupas, etc. The ritual for building a stupa with clay, etc.

All of these, from the excellent dedication, will arise and produce excellent fruits, as stated in the Prajnaparamita Sutra, dedicate with the great dedication.

It should be done like this: Just as the Tathagatas, Arhats, Perfectly Enlightened Ones, with the wisdom of the Buddha and the eye of the Buddha, know and see the roots of virtue, whatever the lineage, whatever the class, whatever the characteristics, whatever the nature, whatever the dharma nature, those who abide correctly, as they know, so do I rejoice. Just as they dedicate the roots of virtue to unsurpassed perfect and complete enlightenment, so do I dedicate them.

Furthermore, by this virtuous deed that I have done, may I quickly become a Buddha in this world, and for the benefit of sentient beings, may I teach the Dharma and liberate sentient beings tormented by many sufferings.

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར་ཅིག །བསོད་ནམས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་བསྔོ་བའི་ཆོ་གའོ། །གང་དང་གང་གིས་གང་འཚོ་བ། །འཚོ་བ་དག་པ་དེ་རྒྱལ་བ། །བཀྲེས་དང་སྐོམ་སོགས་ཞི་
བྱའི་ཕྱིར། །སྨན་བཞིན་དུ་ནི་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བའི་དེའི་རྗེས་ལ་ཇི་ལྟར་རྙེད་པའི་ཟས་ལ། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱདྱ་ནུཏྤན་ན་རྭཱ་ཏ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བས་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿསརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ་བྷྱོ་བཛྲ་ནཻ་བི་དྱཻ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས་བཤོས་གཙང་དབུལ་ལོ། །ཨོཾ་ཧ་རི་ཏི་མ་ཧཱ་ཡཀྵི་ནི་ཧ་ར་ཧ་ར་སརྦ་པཱ་པཾ་ན་ཀྵ་ན་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ལ་ཟན་ཆང་བུ་གཉིས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཨ་གྲ་པ་ཎི་ཊཱ་སི་བྷྱཿསྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བས་ནི་ཟན་གྱི་ཆང་བུ་གསུམ་པ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ། ཨཱོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བས། རང་གི་སྣོད་ཀྱི་ཟན་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཅིང་དུག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཞི་བར་གྱུར་གྱི་པར་དུ་དང་པོ་མཐེ་བོང་དང་སྲིན་ལག་གིས་བཟའ་བར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཇི་ལྟར་བདེ་བར་བཟོད་པའི་ཟས་ལྷག་མ་ལ། ཨོཾ་ཨུཙྪིཊ་བནྡི་ཨ་སི་བྷྱཿསྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱ་བས་ལྷག་མའི་ཆང་བུ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ལྷག་མ་གཞན་བྱིན་གྱིས་མ་བརླབས་པ་ནི་ཡོངས་སུ་དོར་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང༌། གཏོར་མ་བཏང་ཞིང་བཤོས་གཙང་དབུལ། །འཕྲོག་མ་དང་པོ་ཆང་བུ་དང༌། །ལྔ་པོ་ལྷག་མ་གཏང་བ་སྟེ། །འབྲས་བུ་ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོར་འགྱུར། །ཞེས་བསྟན་པས་སོ། །དེའི་རྗེས་ལ། འཐོར་འཐུང་ལ་སོགས་པ་བྱས་ལ། །བློ་བདེ་བ་ཡོངས་སུ་དག་ཅིང་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་བདེ་བ་དང་ལྡན་པས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ལན་གསུམ་གྱི་བར་དུ་འདི་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། རྒྱལ་པོ་དང་ནི་ཡོན་བདག་དང༌། །སེམས་ཅན་ཕུང་པོ་གཞན་དག་ཀྱང༌། །ཚེ་དང་ནད་མེད་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །རྟག་ཏུ་བདེ་བ་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ། །ཡོངས་སུ་དག་པའི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་ལས་ཇི་ལྟར་འདོད་པས་གནས་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ། དགེ་པའི་བཤེས་གཉེན་བསྟེན་ནས་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པ་དང༌། སྐྱེས་པའི་རབས་སམ། གཏམ་རྒྱུད་དམ། གླེང་གཞི་འམ། རྟོགས་པ་བརྗོད་པའི་གཏམ་གྱིས་ཉིན་དང་མཚན་དུ་ཡིད་ཤིན་ཏུ་གནས་བས་གནས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱི་དྲོའི་དུས་སུ་ཡང་བཟླས་པ་དང་བསྟོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བ་མེད་
པའི་ཡིད་ཀྱིས་བྱས་ལ། ཡི་གེ་ཨ་ལ་སོགས་པས་གཏོར་མ་བྱིན་ལ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་གཉིད་ཀྱིས་ཉལ་བར་བྱའོ

【汉语翻译】
愿成！是随喜功德和回向的仪轨。以何者和何者来维持生命，清净的生命即是胜利。为了平息饥渴等，应当像药物一样思考。在那之后，对于如何获得的食物，念诵：嗡 阿 嘎 罗 穆 康 萨 瓦 达 玛 南 阿 迪 亚 努 帕 纳 瓦 达（藏文：ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱདྱ་ནུཏྤན་ན་རྭཱ་ཏ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ akāro mukhaṃ sarva dharmāṇāṃ ādyanutpanna rvāt，汉语字面意思：嗡，从啊开始，诸法之口，原始不生），嗡 阿 吽 啪 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡 啊 吽 啪 梭哈）。以此来布施食子。在那之后，念诵：嗡 啊 萨 瓦 布 达 菩提 萨 埵 贝 札 奈 威 迪 耶 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿསརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ་བྷྱོ་བཛྲ་ནཻ་བི་དྱཻ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ sarva buddha bodhi sattva bhyo vajra nai bi dye hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 一切 佛 菩萨 班杂 供养 吽），以此来供养洁净的食物。念诵：嗡 哈日 德 玛哈 亚克 希 尼 哈拉 哈拉 萨 瓦 帕 邦 纳 萨 纳 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཧ་རི་ཏི་མ་ཧཱ་ཡཀྵི་ནི་ཧ་ར་ཧ་ར་སརྦ་པཱ་པཾ་ན་ཀྵ་ན་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ hariti mahā yakṣi ni hara hara sarva pāpaṃ na śa na svāhā，汉语字面意思：嗡，哈日德，大药叉女，哈拉哈拉，一切罪业，摧毁，梭哈），并布施两份糌粑酒。念诵：嗡 阿 嘎 ra 巴 尼 达 斯 贝 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨ་གྲ་པ་ཎི་ཊཱ་སི་བྷྱཿསྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ agra paṇi ṭā si bhyaḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，至上饮料，给予，梭哈），以此来布施第三份糌粑酒。在那之后，念诵：嗡 啊 吽（藏文：ཨཱོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡 啊 吽）。加持自己容器中的糌粑，使其平息毒等，首先用拇指和食指食用。在那之后，对于如何舒适忍受的剩余食物，念诵：嗡 乌 契 扎 班 迪 阿 斯 贝 梭哈（藏文：ཨོཾ་ཨུཙྪིཊ་བནྡི་ཨ་སི་བྷྱཿསྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ucchiṣṭa bandi asi bhyaḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，残食，束缚，给予，梭哈），以此来布施剩余的糌粑酒。其他未加持的剩余食物应当完全丢弃。因此，如经中所说：施食子，供净食，首先取食糌粑酒，第五布施残食，将成为获得巨大果报和享受的原因。在那之后，进行抛洒和饮用等。以清净的智慧和特殊的喜乐，为了利益和安乐一切众生，应当念诵三遍：国王和施主，以及其他众生群体，愿他们长寿无病，圆满具足，恒常获得安乐。在那之后，应当以完全清净的身语意业，随心所欲地安住。在那之后，依止善知识，一起修行，或者以讲述生世、故事、话题或证悟的言谈，使心日夜安住。然后，在下午的时候，也如前一样以无生之意进行念诵和赞颂等，以字母阿等加持食子，并以瑜伽之眠入睡。

【英语翻译】
May it be! This is the ritual of rejoicing in merit and dedicating it. By what and what does one sustain life, pure life is victory. In order to pacify hunger and thirst, one should think of it as medicine. After that, for the food that is obtained, recite: Om Akaro Mukham Sarva Dharmanam Adya Nutpanna Rvat (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱདྱ་ནུཏྤན་ན་རྭཱ་ཏ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ akāro mukhaṃ sarva dharmāṇāṃ ādyanutpanna rvāt, Literal Chinese meaning: Om, from A begins, the mouth of all dharmas, primordial unproduced), Om Ah Hum Phat Svaha (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum Phat Svaha). By this, offer the torma. After that, recite: Om Ah Sarva Buddha Bodhi Sattva Bhyo Vajra Nai Bi Dye Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿསརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ་བྷྱོ་བཛྲ་ནཻ་བི་དྱཻ་ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ āḥ sarva buddha bodhi sattva bhyo vajra nai bi dye hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah All Buddha Bodhisattva Vajra Offering Hum), by this, offer clean food. Recite: Om Hariti Maha Yakshi Ni Hara Hara Sarva Papam Na Sha Na Svaha (Tibetan: ཨོཾ་ཧ་རི་ཏི་མ་ཧཱ་ཡཀྵི་ནི་ཧ་ར་ཧ་ར་སརྦ་པཱ་པཾ་ན་ཀྵ་ན་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ hariti mahā yakṣi ni hara hara sarva pāpaṃ na śa na svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Hariti, Great Yaksha Woman, Hara Hara, All Sins, Destroy, Svaha), and offer two portions of tsampa wine. Recite: Om Agra Pani Ta Si Bhya Svaha (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་གྲ་པ་ཎི་ཊཱ་སི་བྷྱཿསྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ agra paṇi ṭā si bhyaḥ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Supreme Drink, Give, Svaha), by this, offer the third portion of tsampa wine. After that, recite: Om Ah Hum (Tibetan: ཨཱོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum). Bless the tsampa in one's own container, and in order to pacify poison and so on, first eat with the thumb and forefinger. After that, for the remaining food that can be comfortably tolerated, recite: Om Ucchista Bandi Asi Bhya Svaha (Tibetan: ཨོཾ་ཨུཙྪིཊ་བནྡི་ཨ་སི་བྷྱཿསྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ ucchiṣṭa bandi asi bhyaḥ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Remnants, Bound, Give, Svaha), by this, offer the remaining tsampa wine. Other remaining food that has not been blessed should be completely discarded. Therefore, as it is taught in the scriptures: Offer the torma, offer clean food, first take the tsampa wine, the fifth is to offer the remnants, it will become the cause of obtaining great fruit and enjoyment. After that, perform scattering and drinking, etc. With pure wisdom and special joy, in order to benefit and bring happiness to all sentient beings, one should recite this three times: May the king and the patrons, and other groups of sentient beings, have long life and be free from illness, be perfectly complete, and always obtain happiness. After that, one should abide as desired with completely pure body, speech, and mind. After that, rely on virtuous spiritual friends and practice together, or by telling stories of births, tales, topics, or realizations, keep the mind abiding day and night. Then, in the afternoon, also perform recitation and praise, etc., as before, with the mind of no birth, bless the torma with the letter A, etc., and sleep with the sleep of yoga.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
། །ཨུ་སངས་རྒྱས་ཆོས་ལ་རྟག་ཏུ་འཇུག །ཉེ་བར་ཞི་བའི་དག་བསྙེན་ཏེ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཉེ་བར་ཕན། །ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཕན་གྱུར་པས། །རྟག་ཏུ་སྡིག་པ་སྤོང་བར་བྱེད། །སྡིག་པ་ཅན་དང་འགྲོགས་པ་སྤང༌། །སྐྱེས་བུ་སྡིག་པ་སྤོང་བར་བྱེད། །ཀུན་དུ་སྡིག་པ་བཤགས་བྱེད་པའོ། །སྒྲོ་བཏགས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ལེགས་མཉམ་འཇོག །ཀུན་དུ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་ཡིས། །མཁས་པས་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ། །དུས་ཀུན་དུ་ནི་འབད་མེད་པས། །སྙིང་རྗེས་ཡོངས་སུ་སྐྱོང་བ་ཉིད། །སྡུག་བསྔལ་གྱུར་ཀྱང་མི་འདོད་མིན། །ཕན་པ་མཆོག་ནི་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་ཡི་གེ་བཞི་པའི་དོན་དང་ལྡན་པའི་ཚིག་གིས་བསྙེན་ནོ། །དགེ་བའི་ལས་ནི་ཡོངས་སུ་བྱས། །བསོད་ནམས་ཚོགས་ནི་ཉེ་བར་བསགས། །གོམས་པའི་དབང་གིས་སད་པ་བཞིན། །དགེ་བ་རྨི་ལམ་ཉིད་ན་འང་བྱེད། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་དྲི་མེད་པའི། །གཟུགས་བརྙན་གཞན་དུ་མཐོང་འགྱུར་ན། །ཐམས་ཅད་སྨྲ་བའི་སྐྱེས་བུ་ལྟར། །རྗེས་སུ་མི་དམིགས་བཞིན་དུ་བྱེད། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཕྱིར་མི་ལྡོག །ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟར་ཉིན་དང་མཚན་དུ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཉེ་བར་བསགས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོའི་བར་དུ་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པ་དང༌། བདེ་བས་ཡང་དག་པར་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དབུ་མའི་དོན་ལ་མཆོག་གཞོལ་བ། །ནམ་མཁའ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བས། །དང་པོ་ལས་ལ་མཉམ་འཇོག་ཅིང༌། །ཡི་དམ་ཉིད་དུ་འདི་བྱེད་པ། །རྡོ་རྗེ་གདན་ནས་འོངས་འགྱུར་ཏེ། །བྲམ་ཟེའི་རིགས་ལ་ཞི་བའི་སེམས། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོར་གསོལ་བཏབ་བདག་གིས་དང་པོའི་ལས། །ཆོ་གའི་ཚིག་འགའ་ཙམ་ཞིག་བསྟན་པར་བྱས་པ་འདིས། །བྱང་ཆུབ་གོམས་པར་བྱས་ནས་མྱུར་དུ་ཉོན་མོངས་པའི། །སྡིག་པའི་བློ་ཡི་དྲི་མའི་རབ་རིབ་འདིས་སེལ་ཤོག །དང་པོ་ལས་པའི་ཆོག་འདིས། །བདག་གིས་བསོད་ནམས་གང་ཐོབ་པ། །དང་པོའི་ལས་ཅན་དེ་དག་དང༌། །འགྲོ་བ་གཉིས་
མེད་ཐོབ་པར་ཤོག །སློབ་དཔོན་མཁས་པ་ཆེན་པོ་ངེས་པར་སྦྱངས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ་ལྟ་བ་ངན་པ་སེལ་བཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ།། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་བླ་མ་བཛྲ་པཱ་ཎིའི་ཞལ་སྔ་ནས་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་མཚུར་སྟོན་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའོ།།
ལྟ་བ་ངན་པ་སེལ་བ་ཞེས་བྱ་བ།གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེ།

【汉语翻译】
乌，恒常进入佛法。是趋近寂静的清净近事。对众生有益。由于一切都有益，恒常舍弃罪恶。舍弃与罪恶者交往。士夫舍弃罪恶。普遍忏悔罪恶。一切虚妄分别都解脱。于禅定善巧安住。以普遍极喜，智者成办圆满菩提。时时无有勤作，以慈悲完全守护。即使是痛苦也不厌恶。将成办最胜利益。以如是之语，以具足四字之义的语句来亲近。善业已经完全成办。福德资粮已经积聚。如因串习之力而醒来，即使在梦中也行善。一切有情若能见到无垢的影像，如同一切能言说的士夫，如是不作意而行。因此不再退转。如是说。如是日夜不断地积聚福德资粮，直至菩提树果之间，利益有情，并以安乐而如实安住。趋入中观之义，名为虚空藏者，最初于事业中安住，以此作为本尊，从金刚座而来，对婆罗门种姓具有寂静之心。我向虚空藏祈请最初的事业。以此略微开示仪轨之语，愿通过串习菩提，迅速消除烦恼的罪恶之心的垢染。以此最初行事的仪轨，我所获得的任何福德，愿最初行事者以及一切众生获得无二。

【英语翻译】
Oṃ, always enter the Buddha's Dharma. It is the pure approach to peace. It benefits all sentient beings. Since everything is beneficial, always abandon evil. Abandon association with evildoers. The noble one abandons evil. Universally confess all sins. All fabrications are completely liberated. Skillfully abide in samadhi. With universal great joy, the wise accomplish perfect enlightenment. At all times, without effort, protect completely with compassion. Even if it is suffering, do not dislike it. The supreme benefit will be accomplished. With these words, approach with words that possess the meaning of four syllables. Virtuous actions have been completely accomplished. Merit and accumulation have been gathered. Like awakening due to the power of habit, even in dreams, do good. If all beings can see the stainless image, like all speaking beings, act without intention. Therefore, do not regress. Thus it is said. Thus, day and night, continuously accumulating the accumulation of merit, until the essence of enlightenment, benefit sentient beings, and abide in peace. Leaning towards the meaning of the Middle Way, called Akashagarbha, first abide in action, taking this as the deity, coming from Vajrasana, having a peaceful mind towards the Brahmin caste. I pray to Akashagarbha for the first action. With this brief explanation of the words of the ritual, may the obscurations of the defilements of the sinful mind be quickly dispelled by cultivating enlightenment. With this ritual of the first action, whatever merit I have obtained, may those who perform the first action and all beings attain non-duality.

============================================================

